A série “CODEX 632”, coproduzida pela RTP, pela emissora brasileira Globoplay e pela emissora portuguesa SPi, é composta por atores portugueses e brasileiros e adaptada do livro “O CODEX 632” de José Rodrigues dos Santos.
O elenco é composto por atores brasileiros e portugueses e, apesar de ter algumas falas em italiano, a série é maioritariamente falada em português de Portugal e português do Brasil, uma vez que a história e o enredo se centram nestes dois países.
No entanto, a página de Instagram Nômade Portugal revelou que a produção foi dobrada inteiramente para português do brasil para poder passar no país e justificou esta ação com a falta de contacto do público brasileiro com o sotaque português europeu. “Enquanto os brasileiros estão mais acostumados com o sotaque do Brasil, dificilmente são expostos ao sotaque europeu. Para evitar a fuga do telespectador, optou-se pela dobragem com o sotaque brasileiro, enquanto o português do Brasil permaneceu inalterado para o público europeu”, escreveu a página sobre a dobragem.
Os comentários da publicação, tanto de brasileiros como de portugueses, mostram um consenso na opinião geral de que a dobragem é “desnecessária”. Um utilizador português escreveu: “Com tantos brasileiros a potencialmente emigrarem para Portugal, seria um favor ver a série com as vozes PT-PT”. Outro utilizador brasileiro complementou ainda, dizendo: “Nós brasileiros chegamos aqui [Portugal] e demoramos um tempo para entender eles, justamente porque vivemos em uma ilha linguística, acesso à diversidade é algo incrível, em todos os sentidos. Seria muito rico essa troca cultural.”
A publicação mostra a diferença das mesmas cenas com e sem dobragem.
Ver esta publicação no Instagram